Escritora tomecina figura en Feria del Libro de Madrid con su poesía
De las plumas interesantes y para leer con atención, ha sido traducida al inglés, francés y árabe para revistas y antologías de diversos países. En 2020 recibió el Premio Municipal de Arte y Cultura de Tomé y hoy está de gira por España.
Una gira intensa por la cantidad de presentaciones, lanzamientos y lecturas, en un itinerario de tres semanas, es la que vive Angela Neira-Muñoz por estos días en España. La base de esta es "La ortopedia de la lengua", cuarto libro de la escritora, docente universitaria y editora, que acaba de ser publicado por la editorial Sabina del país europeo, que hasta hoy la tiene en actividades.
Con lanzamientos en Madrid, Barcelona y Granada, en días de pandemia, la autora tomecina nacida en 1980 sostiene que ha sido una experiencia muy gratificante para ella, en tanto, se ha encontrado con un público interesado en instancias tan diversas como lecturas poéticas, charlas en librerías y espacios culturales, además de la firma de su obra en la 80 Feria del Libro de Madrid, el pasado miércoles.
"La editorial (Sabina), que me invita a publicar, es de Madrid, entonces, y en el contexto de la Feria del Libro acá, pensaron que sería relevante mi viaje a este país para difundir el libro en distintas ciudades durante septiembre haciendo lecturas y charlas en librerías y otros espacios culturales del mundo editorial", explica Neira, quien en octubre de 2011 estuvo por primera vez en la capital española, invitada como parte de la delegación cultural de Chile, para el Encuentro de Mujeres Líderes Iberoamericanas.
"Volver a este país, ahora por la publicación de mi nuevo libro ha sido una experiencia provechosa y de fortalecimiento de las redes con escritoras, artistas y editoriales", acota, quien regresa a Chile el jueves, y cumplir con la cuarentena respectiva.
Estar con la poesía
Sobre el libro que hoy la tiene en un proceso de casi diarias presentaciones, la autora señala que expresa y da cuenta de su trabajo crítico estético desde la lingüística feminista, en este caso, situando la lengua y el lenguaje como ejes en cruce.
"La lengua rescatada, la lengua que une las palabras al cuerpo y el cuerpo a las palabras. Por otro lado, está el lenguaje impuesto y patriarcal que escinde y falsifica nuestras realidades subjetivas. En este libro, me interesa recuperar esa lengua, la materna, pues siempre fue nuestra", enfatiza desde el país europeo en conversación con Diario EL SUR.
- Ahora ¿qué significado tiene esta obra en tu rol de poeta?
- Para mí siempre es importante publicar un nuevo texto, pues consolida un proceso de escritura que lleva mucho tiempo y trabajo de lecturas, investigación y edición. Sin embargo, este libro publicado en España por una editorial tan prestigiosa e histórica como Sabina sitúa mi propuesta escritural en un espacio diferente con lectoras/es nuevas/os, pues su distribución es también internacional. Además, es significativo poder ingresar a un catálogo de autoras, que son publicadas y traducidas con análisis y conciencia feminista, lo que me otorga tranquilidad y confianza en el recorrido de mi libro durante los próximos 10 años (tiempo del contrato).
- ¿Cómo asumes el feminismo en este tiempo, en este siglo?
- Me sitúo desde los feminismos interseccionados con todas sus urgencias, propuestas y territorios. Mi lugar en esto es el de siempre, es decir, dar cuenta de las prácticas escriturales de las autoras desde la genética de cada proceso de obra. Desde allí relevar los otros modos de hacer y pensar más allá del canon masculino, que ha impuesto una sola manera de entender "la literatura". Por eso, además de investigar, doy clases, talleres críticos de lectura y escritura, edito y escribo para aportar a la construcción de otros análisis "más acá".
- Apuntando a un contexto...
- Es toda una cadena "entramada", que a diario vamos fortaleciendo con mujeres estudiosas y activistas. Hoy día existe un gran interés en leer y conocer lo que hacemos las mujeres en todas las áreas, y esto se debe, justamente, a la labor de nuestras antecesoras. Yo sigo "la posta" y entrego mi energía, para continuar profundizando las relaciones político-artísticas entre nosotras.
- ¿Por qué "La ortopedia de la lengua", el título?
- Propongo la ortopedia como el conjunto de sistemas institucionales y académicos (la escuela, las reglas de la escritura, los diccionarios, las gramáticas, entre otros) como los principales responsables de la opresión, aniquilamiento y borradura de la lengua materna, o sea, de la lengua expresada de manera auténtica por nuestras ancestras.
"Tres escenas en la vida de Alicias (dramaturgia, 2009 y 2016); "Menester" (poesía, 2015); y "Tengo una deuda" (poesía, 2018), son parte de sus títulos.